中菜英譯展現的文化自信
- 更新時間:2018-01-21 13:09來源:網絡作者:@nanncy人氣:890802
2017年12月1日起,相關部門研議多年的《公共服務領域英文譯寫規範》(以下略作“英譯規範”)正式實施。這份涵蓋交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準,提供了常用的3500余條規範譯文。
新聞發佈後,不久即刷爆微信朋友圈,新聞媒體、微博網站也都爭相報道,“永別了,神翻譯”“別了,神翻譯!麻辣燙、拉面都有了規範英文名了,好有趣”“今日起,麻辣燙、拉面、烤串有國家標準的英文名啦!再見,夫妻lung slice”,紛紛現身標題,顯示這個議題眾所關切。
2017年6月20日,國家質檢總局、國家標準委、教育部、國家語委在北京聯合發佈了“英譯規範”,多名研究專家一致推薦,以漢語拼音譯寫源自中國、深具中國特色的詞匯,如“圍棋”(weiqi)、“豆腐”(doufu)、“拉面”(lamian noodles)、“餛飩”(huntun)等。這則新聞當時就已經紅遍了大半的微信微博和媒體網站,其紙質版的《公共服務領域英文譯寫指南》,也於發佈會前數月就由外研社出版。
我出身詞典學,研究漢語文化特色詞的英譯多年,發表過一些相關的學術論文與科普文章,長年來主張的,就是這樣一種向“異化”傾斜、朝我們語言靠攏、展現本族文化自信的翻譯策略。
講得淺白一點,在把中國特色的詞語翻成英文時,我們無須過度遷就英語人士的接受程度,可以盡量順應我們中文的語言特點,具體操作的方法,就是通過音譯(漢語拼音)與借譯(逐字翻譯),來傳達漢語詞匯的原汁原味。
這樣的做法,並不是盲目的自我膨脹,更非惟我獨尊,而是客觀地體察語言現狀之後,所得致的通則與規律。
先以“春節”為例。春節是個深具中國特色的節日,傳統上,英語世界用得最多、最廣的翻譯,是采取“歸化”策略的Chinese New Year(中國新年)。所謂歸化,就是向他們靠攏,以他們的語言為主要依歸,譯文要盡可能地英文地道。英語世界本來就有New Year(新年)的說法,冠以Chinese(中國的)修飾,新構成的詞組Chinese New Year(中國的新年;中國新年),對英語人士而言,就是一個幾乎感覺不到外國味的歸化詞。
然而,“春節”的英譯在國內的標準答案卻並非如此,而是個“中度異化”的借譯詞Spring Festival(春天的節日)。“春”的英文是spring,“節”的英文是festival,“春節”逐字翻譯而成Spring Festival。英文的Spring Festival借譯自中文的“春節”,此即中度異化的展現。也就是說,個別的單詞,都是英文既有的詞語,全新的組合,卻因向我們中文的概念結構傾斜,對英語人士而言,可能存在著些許(中度)的異質感(異化)。
至於重度異化的“春節”英譯,就是以漢語拼音轉寫的音譯詞Chunjie了。絕大多數的英語人士看到Chunjie,都不會知道是什麽意思,這個Chunjie給了他們明顯(重度)的異質感(異化)。對他們而言,這就是一個不折不扣的外國詞語,非得查閱詞典或上網搜索,否則無法了解其義。絕大多數的中國人看到了Chunjie,肯定也不免滿腹狐疑:“春節”的英譯怎麽可能直接訴諸語音、采用漢語拼音?答案是肯定的。這不是無的放矢,而是良有所本。英國權威的《柯林斯英語詞典》(Collins English Dictionary),就以主詞條(main entry)收錄了Chunjie,並以26個單詞的篇幅,給Chunjie做了精簡翔實的定義。
回到甫於日前正式公告施行的“英譯規範”。一些漢語文化特色詞的英譯,采取的就是如Chunjie(春節)般、重度異化的音譯策略,如“圍棋”(weiqi)、“豆腐”(doufu)、“拉面”(lamian noodles)、“餛飩”(huntun)。
這樣的做法,贊成者有之,質疑者相信也不在少數。我們不妨先看一組數據。
近些年來,英語世界最大、最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,即OED)新收錄了不少中國文化特色詞,詞典還附上了實際使用的豐富例證,如jiaozi(餃子)、wuxia(武俠)、tui na(推拿)、qipao(旗袍)、guanxi(關係)、goji berry(枸杞)、char siu(叉燒)、siu mei(燒味)、yum cha(飲茶)、milk tea(奶茶)、dai pai dong(大排檔)等。除了少數是中度異化的借譯詞之外(如milk tea “奶茶”),大部分都是重度異化的音譯詞(多源自普通話與廣東話)。
針對“英譯規範”裡的這些圍棋、豆腐、拉面、餛飩的翻譯,或曰,“圍棋”的英文,不是源自日文的go嗎?怎麽會是漢語拼音的weiqi呢?“豆腐”的英文,不是源自日文的tofu、或行之有年的bean curd(豆制凝乳)嗎?怎麽另創了一個漢語拼音的doufu?“拉面”的英文,不是源自日文的ramen、或是英譯的hand-pulled noodles(手拉面條)嗎?怎麽可能是漢語拼音的lamian?“餛飩”的英文,不是早有源自粵語的wonton,為何還用漢語拼音的huntun?
的確,圍棋、豆腐、拉面、餛飩這幾個文化特色詞,原本就已經有了固定、常見的英譯,“英譯規範”的作法,除了延續主流的音譯策略之外,還更進一步,把文化主體性列入考慮,藉此正本清源。圍棋、豆腐、拉面均源自中國,其常用的英譯go、tofu、ramen也最終源自中文,當代中國視角的圍棋、豆腐、拉面,用的理當是漢語拼音的weiqi、doufu、lamian。至於餛飩的英譯,源自粵語的wonton或可保留給“雲吞”,漢語拼音的huntun就用來指稱一般的“餛飩”。
或論,這些概念事物,英文已有現成的詞匯,何苦另起爐竈,徒增困擾?非也。英文海納百川,包容性極強,即使現成的詞匯能表達相關的概念事物,英文還是樂於接受新的同義詞。茲舉一例。英文裡表“少量、些微”的字眼相當多,但它還是向日文借了一個skosh(“少し”,日文羅馬字作sukoshi),這還是個用得頗為普遍的詞語。
OED和“英譯規範”這樣的作法,事實上再正常不過。鑒往知來,放眼世界,訴諸音譯,是翻譯文化特色詞常見的策略。文化特色詞有其特殊性,在翻成英文時,國際慣例的首選就是音譯。音譯不僅自然直覺,又能最大限度保留原汁原味。
不過國人對音譯的反應,似乎是質疑強過認可,批評多於肯定。許多人認為音譯誰都會,簡單直白,毫無學問可言,而且音譯出來的全新說法,外籍人士不會懂。即使眾多證據擺在眼前,遲疑否定之聲,依舊揮之不去。
文化自信並不是文化自大。過去的我們,因種種原因在歐美面前或許自信不足,現在咱們中國的國力日強,文化自信也隨之而來,但這並不是文化自大,而是回歸平常心,是個本該就有的態度。
我們正視自己的價值,在漢英詞匯的翻譯上依循語言的規律,順天應地,不卑不亢。見微知著,在“英譯規範”的這件事情上,我們看到了一個可長可久的方向。
【華發網根據南方周末採編】
上一篇:榴蓮臭味之謎
- 凡本網註明"来源:華發網繁體版的所有作品,版權均屬於華發網繁體版,轉載請必須註明來自華發網繁體版,https://china168.org。違反者本網將追究相關法律責任。
- 本網轉載並註明自其它來源的作品,目的在於傳遞更多信息,並不代表本網贊同其觀點或證實其內容的真實性,不承擔此類作品侵權行為的直接責任及連帶責任。其他媒體、網站或個人從本網轉載時,必須保留本網註明的作品來源,並自負版權等法律責任。
- 如涉及作品內容、版權等問題,請在作品發表之日起一周內與本網聯系,否則視為放棄相關權利。
- 1新派武俠小說家梁羽生與桂林米粉
新派武俠小說家梁羽生,屈指一算已去世九年,最近翻看他的《廣陵劍》,讀到武林中人進店子,要了桂林馬肉米粉,一碗倒進口裏,招呼店子再來一碗,如是吃下了六七碗,真的豪氣。後來到了桂林才知道當年馬肉米粉店子用的是茶杯似的碗,比湯碗和飯碗細小,大抵兩[詳細]
- 2排骨裏超多血水和細菌,一個妙招臟東西全都泡出來,徹底清幹凈
第一步:醬排骨裝進一個盆子裏。 第二步:用溫水浸泡排骨,溫水的量盡量能沒過排骨,溫水能夠去除排骨表面的油汙。第三步:加入一些食鹽,食鹽能夠殺滅上面的細菌。第四步:加入一些面粉或是澱粉,因為它們具有[詳細]
- 3立秋過後,食用蓮藕時要註意什麽?
蓮藕中含有豐富的蛋白質、澱粉、維生素、膳食纖維、鐵、銅和鞣酸等補益成分,不僅營養價值高,還能健脾止瀉、清熱涼血、補血生血和消瘀止血等。不過蓮藕性質寒涼,脾胃虛寒者要少吃,產婦產後半個月再吃,不搭配白蘿[詳細]
- 4八大經典早餐主食,糖尿病患者怎麽吃升血糖慢
臨床工作中,經常看到糖友因為早餐飲食不當,導致餐後血糖升高而懊惱一整天。為了幫助糖友既吃好早餐,又控制好早餐後血糖,我總結了八大經典早餐主食對血糖的影響,糖尿病患者怎麽吃升血糖慢。1.米飯曾經是我國[詳細]
- 5煮銀耳時,別傻傻的只會剪碎,少了這一步,煮出的銀耳不黏不出膠
煮銀耳時,別傻傻的只會剪碎,少了這一步,煮出的銀耳不黏不出膠。隨著時代的發展,現在人們的生活水平真的是越來越高了,尤其是現在天氣也變得越來越冷了,而且現在這一個季節的正是人們大有食欲的季節,也正是滋補身體的季節,相信對於很多女性朋友來說都非[詳細]
- 6黃鱔補血氣營養好
鱔魚,也叫黃鱔,長魚海蛇等,味鮮肉美,刺少肉厚,常生活在稻田、小河、小溪、池塘、河渠、湖泊等淤於質水底層,在我國各地均有生產,以長江流域、遼寧和天津產量較多,產期在6~10月,以6~8月所產的最肥。鱔魚體型[詳細]
- 7一隻白米糉
才過小滿,我家兒子就網購回來一些五芳齋的糉子,品種繁多,蛋黃鮮肉、板栗鹹肉、五穀雜糧、紅棗豆沙……吃來吃去,總覺不是我想要的味道,我說:還是最愛那隻白米糉啊,可惜現在真是很難買到了。兒子很是不解:白米糉有什麼好吃的?他還年輕,自然不懂。[詳細]
- 8妳媽喊妳回家喝湯啦!湯要這樣喝才有營養!
煲湯是中國人喜歡的食補養生方式之一,尤其是廣東人,對“湯”的熱愛甚至達到瘋狂的地步,有句俗話:“寧可食無菜,不可食無湯。”,大口喝碗湯,快活似神仙。 [詳細]
- 92018十大網紅食品:最好吃的都是套路
“排隊3小時,拍照5分鐘;品嘗5分鐘,測評2小時”,才是網紅美食的正確打開方式。2018年,食品界的營銷腦洞越開越大,凡食用必留下痕跡都能成為當下最火的營銷賣點。在本年度的網紅比拼中,食物食用後的清理難度就跟[詳細]
- 10火鍋雖好味,涮食需有道
香港的地理位置,決定了與雪無緣。到香港後,時不時懷念滾雪球、堆雪人、打雪仗的孩提時代,更懷念下着雪、泡着溫泉、吃着火鍋的「冰火二重天」。那是一種於雪熾熱、於火冰涼、對影成雙的絕美。香港雖然沒有雪,但是火鍋卻格外有人氣,滿街的火鍋,有粵式的、[詳細]
- 11台灣新娘不一樣的年味
放上目魚乾、蟶乾、豬骨、香菇、竹蓀等食材,煮上一道香噴噴的福州特色菜“太平燕”,是台灣新娘陳靜秋在福州度過20多個春節印象最深的“年味”。[詳細]
- 12凍果江湖:老味兒沒落 新貴掘起
消費升級驅動市場變革,佔據市場主導地位的凍梨、凍柿子今冬銷量銳減;黃桃、草莓銷量大漲。今冬具有冰城特色的“水果凍貨”開始走俏。隨著冰城冬季鮮果供應品種和數量的增加,市民消費升級等因素帶動下,冰城傳統美[詳細]
- 和氣生財6/李家超:推廣禮貌服務 提升香港魅力
- 行政長官李家超將赴北京述職
- 吸引力足/寧德時代來港落戶 設國際總部及研發中心
- 免簽生效 到中國經商旅遊更方便
- 特區政府斥美打「法案牌」干預港事務
- 高鐵載客量超越疫前 短途增幅大
- 民進黨處心積慮搞「台獨教育」
- 市區「輕微僭建」 研申報後暫緩執法
- 情牽兩岸/創業台青深耕國漫IP 傳播中華文化
- 施政報告前瞻/設中醫藥專員 建數碼化中藥平台
- 兩岸京劇一脈傳 好戲連「台」見情深
- 投資信心提振 恒指連升六日共千點