搜索右侧

您現在的位置:華發首頁>生 活 > 美 食 >

中菜英譯展現的文化自信

更新時間:2018-01-21 13:09來源:網絡作者:@nanncy人氣:139802

中菜英譯展現的文化自信

2017年12月1日起,相關部門研議多年的《公共服務領域英文譯寫規範》(以下略作“英譯規範”)正式實施。這份涵蓋交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準,提供了常用的3500余條規範譯文。

新聞發佈後,不久即刷爆微信朋友圈,新聞媒體、微博網站也都爭相報道,“永別了,神翻譯”“別了,神翻譯!麻辣燙、拉面都有了規範英文名了,好有趣”“今日起,麻辣燙、拉面、烤串有國家標準的英文名啦!再見,夫妻lung slice”,紛紛現身標題,顯示這個議題眾所關切。

2017年6月20日,國家質檢總局、國家標準委、教育部、國家語委在北京聯合發佈了“英譯規範”,多名研究專家一致推薦,以漢語拼音譯寫源自中國、深具中國特色的詞匯,如“圍棋”(weiqi)、“豆腐”(doufu)、“拉面”(lamian noodles)、“餛飩”(huntun)等。這則新聞當時就已經紅遍了大半的微信微博和媒體網站,其紙質版的《公共服務領域英文譯寫指南》,也於發佈會前數月就由外研社出版。

我出身詞典學,研究漢語文化特色詞的英譯多年,發表過一些相關的學術論文與科普文章,長年來主張的,就是這樣一種向“異化”傾斜、朝我們語言靠攏、展現本族文化自信的翻譯策略。

講得淺白一點,在把中國特色的詞語翻成英文時,我們無須過度遷就英語人士的接受程度,可以盡量順應我們中文的語言特點,具體操作的方法,就是通過音譯(漢語拼音)與借譯(逐字翻譯),來傳達漢語詞匯的原汁原味。

這樣的做法,並不是盲目的自我膨脹,更非惟我獨尊,而是客觀地體察語言現狀之後,所得致的通則與規律。

先以“春節”為例。春節是個深具中國特色的節日,傳統上,英語世界用得最多、最廣的翻譯,是采取“歸化”策略的Chinese New Year(中國新年)。所謂歸化,就是向他們靠攏,以他們的語言為主要依歸,譯文要盡可能地英文地道。英語世界本來就有New Year(新年)的說法,冠以Chinese(中國的)修飾,新構成的詞組Chinese New Year(中國的新年;中國新年),對英語人士而言,就是一個幾乎感覺不到外國味的歸化詞。

然而,“春節”的英譯在國內的標準答案卻並非如此,而是個“中度異化”的借譯詞Spring Festival(春天的節日)。“春”的英文是spring,“節”的英文是festival,“春節”逐字翻譯而成Spring Festival。英文的Spring Festival借譯自中文的“春節”,此即中度異化的展現。也就是說,個別的單詞,都是英文既有的詞語,全新的組合,卻因向我們中文的概念結構傾斜,對英語人士而言,可能存在著些許(中度)的異質感(異化)。

至於重度異化的“春節”英譯,就是以漢語拼音轉寫的音譯詞Chunjie了。絕大多數的英語人士看到Chunjie,都不會知道是什麽意思,這個Chunjie給了他們明顯(重度)的異質感(異化)。對他們而言,這就是一個不折不扣的外國詞語,非得查閱詞典或上網搜索,否則無法了解其義。絕大多數的中國人看到了Chunjie,肯定也不免滿腹狐疑:“春節”的英譯怎麽可能直接訴諸語音、采用漢語拼音?答案是肯定的。這不是無的放矢,而是良有所本。英國權威的《柯林斯英語詞典》(Collins English Dictionary),就以主詞條(main entry)收錄了Chunjie,並以26個單詞的篇幅,給Chunjie做了精簡翔實的定義。

回到甫於日前正式公告施行的“英譯規範”。一些漢語文化特色詞的英譯,采取的就是如Chunjie(春節)般、重度異化的音譯策略,如“圍棋”(weiqi)、“豆腐”(doufu)、“拉面”(lamian noodles)、“餛飩”(huntun)。

這樣的做法,贊成者有之,質疑者相信也不在少數。我們不妨先看一組數據。

近些年來,英語世界最大、最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,即OED)新收錄了不少中國文化特色詞,詞典還附上了實際使用的豐富例證,如jiaozi(餃子)、wuxia(武俠)、tui na(推拿)、qipao(旗袍)、guanxi(關係)、goji berry(枸杞)、char siu(叉燒)、siu mei(燒味)、yum cha(飲茶)、milk tea(奶茶)、dai pai dong(大排檔)等。除了少數是中度異化的借譯詞之外(如milk tea “奶茶”),大部分都是重度異化的音譯詞(多源自普通話與廣東話)。

針對“英譯規範”裡的這些圍棋、豆腐、拉面、餛飩的翻譯,或曰,“圍棋”的英文,不是源自日文的go嗎?怎麽會是漢語拼音的weiqi呢?“豆腐”的英文,不是源自日文的tofu、或行之有年的bean curd(豆制凝乳)嗎?怎麽另創了一個漢語拼音的doufu?“拉面”的英文,不是源自日文的ramen、或是英譯的hand-pulled noodles(手拉面條)嗎?怎麽可能是漢語拼音的lamian?“餛飩”的英文,不是早有源自粵語的wonton,為何還用漢語拼音的huntun?

的確,圍棋、豆腐、拉面、餛飩這幾個文化特色詞,原本就已經有了固定、常見的英譯,“英譯規範”的作法,除了延續主流的音譯策略之外,還更進一步,把文化主體性列入考慮,藉此正本清源。圍棋、豆腐、拉面均源自中國,其常用的英譯go、tofu、ramen也最終源自中文,當代中國視角的圍棋、豆腐、拉面,用的理當是漢語拼音的weiqi、doufu、lamian。至於餛飩的英譯,源自粵語的wonton或可保留給“雲吞”,漢語拼音的huntun就用來指稱一般的“餛飩”。

或論,這些概念事物,英文已有現成的詞匯,何苦另起爐竈,徒增困擾?非也。英文海納百川,包容性極強,即使現成的詞匯能表達相關的概念事物,英文還是樂於接受新的同義詞。茲舉一例。英文裡表“少量、些微”的字眼相當多,但它還是向日文借了一個skosh(“少し”,日文羅馬字作sukoshi),這還是個用得頗為普遍的詞語。

OED和“英譯規範”這樣的作法,事實上再正常不過。鑒往知來,放眼世界,訴諸音譯,是翻譯文化特色詞常見的策略。文化特色詞有其特殊性,在翻成英文時,國際慣例的首選就是音譯。音譯不僅自然直覺,又能最大限度保留原汁原味。

不過國人對音譯的反應,似乎是質疑強過認可,批評多於肯定。許多人認為音譯誰都會,簡單直白,毫無學問可言,而且音譯出來的全新說法,外籍人士不會懂。即使眾多證據擺在眼前,遲疑否定之聲,依舊揮之不去。

文化自信並不是文化自大。過去的我們,因種種原因在歐美面前或許自信不足,現在咱們中國的國力日強,文化自信也隨之而來,但這並不是文化自大,而是回歸平常心,是個本該就有的態度。

我們正視自己的價值,在漢英詞匯的翻譯上依循語言的規律,順天應地,不卑不亢。見微知著,在“英譯規範”的這件事情上,我們看到了一個可長可久的方向。

【華發網根據南方周末採編】


(來源:网络)

  • 凡本網註明"来源:華發網繁體版的所有作品,版權均屬於華發網繁體版,轉載請必須註明來自華發網繁體版,https://china168.org。違反者本網將追究相關法律責任。
  • 本網轉載並註明自其它來源的作品,目的在於傳遞更多信息,並不代表本網贊同其觀點或證實其內容的真實性,不承擔此類作品侵權行為的直接責任及連帶責任。其他媒體、網站或個人從本網轉載時,必須保留本網註明的作品來源,並自負版權等法律責任。
  • 如涉及作品內容、版權等問題,請在作品發表之日起一周內與本網聯系,否則視為放棄相關權利。

  • 1新派武俠小說家梁羽生與桂林米粉新派武俠小說家梁羽生與桂林米粉

    新派武俠小說家梁羽生,屈指一算已去世九年,最近翻看他的《廣陵劍》,讀到武林中人進店子,要了桂林馬肉米粉,一碗倒進口裏,招呼店子再來一碗,如是吃下了六七碗,真的豪氣。後來到了桂林才知道當年馬肉米粉店子用的是茶杯似的碗,比湯碗和飯碗細小,大抵兩[詳細]

  • 2排骨裏超多血水和細菌,一個妙招臟東西全都泡出來,徹底清幹凈排骨裏超多血水和細菌,一個妙招臟東西全都泡出來,徹底清幹凈

    第一步:醬排骨裝進一個盆子裏。 第二步:用溫水浸泡排骨,溫水的量盡量能沒過排骨,溫水能夠去除排骨表面的油汙。第三步:加入一些食鹽,食鹽能夠殺滅上面的細菌。第四步:加入一些面粉或是澱粉,因為它們具有[詳細]

  • 3立秋過後,食用蓮藕時要註意什麽?立秋過後,食用蓮藕時要註意什麽?

    蓮藕中含有豐富的蛋白質、澱粉、維生素、膳食纖維、鐵、銅和鞣酸等補益成分,不僅營養價值高,還能健脾止瀉、清熱涼血、補血生血和消瘀止血等。不過蓮藕性質寒涼,脾胃虛寒者要少吃,產婦產後半個月再吃,不搭配白蘿[詳細]

  • 4八大經典早餐主食,糖尿病患者怎麽吃升血糖慢八大經典早餐主食,糖尿病患者怎麽吃升血糖慢

    臨床工作中,經常看到糖友因為早餐飲食不當,導致餐後血糖升高而懊惱一整天。為了幫助糖友既吃好早餐,又控制好早餐後血糖,我總結了八大經典早餐主食對血糖的影響,糖尿病患者怎麽吃升血糖慢。1.米飯曾經是我國[詳細]

  • 5煮銀耳時,別傻傻的只會剪碎,少了這一步,煮出的銀耳不黏不出膠煮銀耳時,別傻傻的只會剪碎,少了這一步,煮出的銀耳不黏不出膠

    煮銀耳時,別傻傻的只會剪碎,少了這一步,煮出的銀耳不黏不出膠。隨著時代的發展,現在人們的生活水平真的是越來越高了,尤其是現在天氣也變得越來越冷了,而且現在這一個季節的正是人們大有食欲的季節,也正是滋補身體的季節,相信對於很多女性朋友來說都非[詳細]

  • 6黃鱔補血氣營養好黃鱔補血氣營養好

    鱔魚,也叫黃鱔,長魚海蛇等,味鮮肉美,刺少肉厚,常生活在稻田、小河、小溪、池塘、河渠、湖泊等淤於質水底層,在我國各地均有生產,以長江流域、遼寧和天津產量較多,產期在6~10月,以6~8月所產的最肥。鱔魚體型[詳細]

  • 7一隻白米糉一隻白米糉

    才過小滿,我家兒子就網購回來一些五芳齋的糉子,品種繁多,蛋黃鮮肉、板栗鹹肉、五穀雜糧、紅棗豆沙……吃來吃去,總覺不是我想要的味道,我說:還是最愛那隻白米糉啊,可惜現在真是很難買到了。兒子很是不解:白米糉有什麼好吃的?他還年輕,自然不懂。[詳細]

  • 8妳媽喊妳回家喝湯啦!湯要這樣喝才有營養!妳媽喊妳回家喝湯啦!湯要這樣喝才有營養!

    煲湯是中國人喜歡的食補養生方式之一,尤其是廣東人,對“湯”的熱愛甚至達到瘋狂的地步,有句俗話:“寧可食無菜,不可食無湯。”,大口喝碗湯,快活似神仙。 [詳細]

  • 92018十大網紅食品:最好吃的都是套路2018十大網紅食品:最好吃的都是套路

    “排隊3小時,拍照5分鐘;品嘗5分鐘,測評2小時”,才是網紅美食的正確打開方式。2018年,食品界的營銷腦洞越開越大,凡食用必留下痕跡都能成為當下最火的營銷賣點。在本年度的網紅比拼中,食物食用後的清理難度就跟[詳細]

  • 10火鍋雖好味,涮食需有道火鍋雖好味,涮食需有道

    香港的地理位置,決定了與雪無緣。到香港後,時不時懷念滾雪球、堆雪人、打雪仗的孩提時代,更懷念下着雪、泡着溫泉、吃着火鍋的「冰火二重天」。那是一種於雪熾熱、於火冰涼、對影成雙的絕美。香港雖然沒有雪,但是火鍋卻格外有人氣,滿街的火鍋,有粵式的、[詳細]

  • 11台灣新娘不一樣的年味台灣新娘不一樣的年味

    放上目魚乾、蟶乾、豬骨、香菇、竹蓀等食材,煮上一道香噴噴的福州特色菜“太平燕”,是台灣新娘陳靜秋在福州度過20多個春節印象最深的“年味”。[詳細]

  • 12凍果江湖:老味兒沒落 新貴掘起凍果江湖:老味兒沒落 新貴掘起

    消費升級驅動市場變革,佔據市場主導地位的凍梨、凍柿子今冬銷量銳減;黃桃、草莓銷量大漲。今冬具有冰城特色的“水果凍貨”開始走俏。隨著冰城冬季鮮果供應品種和數量的增加,市民消費升級等因素帶動下,冰城傳統美[詳細]




圖說新聞

更多>>
排骨裏超多血水和細菌,一個妙招臟東西全都泡出來,徹底清幹凈

排骨裏超多血水和細菌,一個妙招臟東西全都泡出來,徹底清幹凈


返回首頁