搜索右侧

您現在的位置:華發首頁>文化娛樂 >

“急急如律令”怎麽翻?這還真不是一件小事

更新時間:2019-08-22 21:15來源:網絡作者:@nanncy人氣:5873

“急急如律令”怎麽翻?這還真不是一件小事

今年的電影暑假檔期,《哪咤之魔童降世》成了匹不折不扣的黑馬。該片上映至今,票房已逼近43億元,並於昨日超越了《復仇者聯盟4:終局之戰》上升至中國電影市場票房總榜的第三位。除驕人的票房成績讓人喜悅外,《哪咤》出品方更是官宣了影片將要在海外上映的消息:“踩上風火輪,去更遠的遠方……”

有意思的是,就在這喜大普奔的消息傳開之時,片中諸如“急急如律令”等系列有著極強中國印記的臺詞怎麽翻譯成英文語句,在網上迅速成了網友們爭相討論的熱門話題。

確實,這部影片裏很多臺詞和梗,熟悉中華傳統文化的觀眾可以輕松理解背後的含義,從而產生共鳴。但要讓那些不知道哪咤的故事、甚至不懂漢語的外國人共情,英語字幕就顯得尤其關鍵了。包括太乙真人傳授給哪咤的“日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令”,還有申公豹的口吃和哪咤隨口吟出的打油詩等等。

如果要在外國上映,那麽這些臺詞要怎麽翻譯呢?

對此,萬能的網友也是發表了自己的看法,果然人民群眾的智慧是無窮的。比如“急急如律令”,原是漢代公文常用的結尾語詞,意謂情勢緊急,應依照像是推行法律命令般火速辦理,後來才發展成種咒語。如此溯源之後,網友們給出了自己的翻譯建議:

,Fast fast biu biu——這屬於搞怪擬聲型,也是目前網友接受度最高的個版本;

二,Urgent as law——這是直譯型,意為“如律法樣緊急”,這個版本的意思最接近“急急如律令”的中文意思;

三,Everything listens to me right now——這是咒語型,意為“天地萬物聽我號令”;

四,Jijirulvling——簡單粗暴的拼音型,有網友表示《哈利·波特》的咒語都不給我們翻譯,我們也給他們來個神秘的咒語,直接用拼音當字幕,“這才是文化輸出的正確打開方式”“沒準老外還會覺得它很酷”等評論不絕於耳。

如此熱鬧可以看出,作為部國產動畫片的優秀代表作,《哪咤之魔童降世》“出海”這件事,承載了我們對傳統文化怎麽走出去的希望和期待。這種期待中,自然包括了文化輸出所要面臨的種種挑戰:翻譯是其中重要的環。雖然這是部取材於神話的動畫片,但其中涉及大量的歷史、習俗、神話人物、歇後語…… 如何譯出本來就來自於虛構的那些蓋世神功、無敵招式,更是件令人頭疼的事情。有人因此認為,越是根植於傳統的作品,越不容易跨文化傳播。

這個結論當然是立不住腳的。最典型的例子就是《射雕英雄傳》被翻譯成英文版之後在海外的熱銷。那麽,《射雕英雄傳》是怎麽做的呢?由於語言的鴻溝,金庸在英語國家不太知名,譯者便花心思做了些註明,比如在介紹主要人物出場時,說他就像英國作家托爾金名著《魔戒》中的巴金斯,《權力的遊戲》中的雪諾等等,用西方家喻戶曉的文學人物,來為自己的人物找到感覺。正是這般巧妙的借力,為金庸筆下的“俠文化”與西方自《堂吉訶德》以來的“騎士文化”找到了連接,使之前銷量並不被人看好的《射雕英雄傳》,在歐美上市時取得了意想不到的火爆態勢,上市三個月加印七次。

《射雕英雄傳》英文版給《哪咤之魔童降世》提供了個很好的範本。同時在筆者看來,我們也不妨真的向民間借點智慧,借點幽默。總之,對於這樣部不走尋常路的國漫,我們能想到的最糟糕的事情,就是把每個字都翻譯準確了,但看起來則趣味盡失,這便完全喪失了“出海”的意義。

聲明:轉載此文是出於傳遞更多信息之目的。若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請作者持權屬證明與本網聯系,我們將及時更正、刪除,謝謝。

來源:文匯報

 


(來源:网络)

  • 凡本網註明"来源:華發網繁體版的所有作品,版權均屬於華發網繁體版,轉載請必須註明來自華發網繁體版,https://china168.org。違反者本網將追究相關法律責任。
  • 本網轉載並註明自其它來源的作品,目的在於傳遞更多信息,並不代表本網贊同其觀點或證實其內容的真實性,不承擔此類作品侵權行為的直接責任及連帶責任。其他媒體、網站或個人從本網轉載時,必須保留本網註明的作品來源,並自負版權等法律責任。
  • 如涉及作品內容、版權等問題,請在作品發表之日起一周內與本網聯系,否則視為放棄相關權利。

  • 1福建茶鄉——寧德 ▪ 茶香世界福建茶鄉——寧德 ▪ 茶香世界

    在外國人的眼中,茶就是中國的代名詞之一。中國是茶的故鄉,茶文化博大精深。茶曾為中國帶來過巨大的經濟財富,它使中國走向世界。同樣的,幾千年的歷史變遷,卻改變不了中國人對茶特有的情愫。 茶香氤氳的生活是那樣的有滋有味、富有情趣。難怪,有人說,品茶[詳細]

  • 2海外華文媒體西鳳行 | 西鳳酒回到古代叫什么?海外華文媒體西鳳行 | 西鳳酒回到古代叫什么?

    【華發網香港繁體版 朱梅仙報道】2023年12月14日,來自美國、加拿大、馬來西亞、埃及、德國、菲律賓、新西蘭、尼日利亞、中國香港、中國澳門等10個國家和地區的15家華文媒體走進位于寶雞鳳翔區的陜西西鳳集團參訪,感受名酒品質和尊貴品味,現場體驗西鳳酒169[詳細]

  • 3海外華文媒體寶雞行 | 法門寺:地宮一開,便是半個盛唐!海外華文媒體寶雞行 | 法門寺:地宮一開,便是半個盛唐!

    【華發網香港繁體版 朱梅仙報道】2023年12月15日,來自美國、加拿大、馬來西亞、埃及、德國、菲律賓、新西蘭、尼日利亞、中國香港、中國澳門等10個國家和地區的15家華文媒體走進位于陜西省寶雞市扶風縣法門鎮的法門寺,有“關中塔廟之祖”之稱,是中國古代四大[詳細]

  • 4海外華文媒體寶雞行 | 周公廟:千年禮樂傳承的中華圣地海外華文媒體寶雞行 | 周公廟:千年禮樂傳承的中華圣地

    【華發網香港繁體版 朱梅仙報道】2023年12月15日,來自美國、加拿大、馬來西亞、埃及、德國、菲律賓、新西蘭、尼日利亞、中國香港、中國澳門等10個國家和地區的15家華文媒體走進寶雞市周公廟風景名勝區,它位于陜西省岐山縣城西北六公里的鳳凰山南麓(鳳凰山為[詳細]

  • 5坤家茶丨你是誰的茶,在等哪杯水?坤家茶丨你是誰的茶,在等哪杯水?

    坤家女主說: 茶如人生,我如茶;做一款心無旁騖、簡單,純然的茶。 “結廬在人境,而無車馬喧。問君何能爾,心遠地自偏。”在自己的內心修籬種菊,心中所愛便愈發清晰。 一葉浮沉,坤家時光中的故事都化作了詩篇,流年中的心事都鋪成了畫卷。朝朝暮暮,但求有[詳細]

  • 6海外華文媒體寶雞行 | 鳳翔秦公一號大墓 天下第一墓之謎 海外華文媒體寶雞行 | 鳳翔秦公一號大墓 天下第一墓之謎

    【華發網香港繁體版 朱梅仙報道】2023年12月14日,來自美國、加拿大、馬來西亞、埃及、德國、菲律賓、新西蘭、尼日利亞、中國香港、中國澳門等10個國家和地區的15家華文媒體走進位于陜西省寶雞市鳳翔縣南指揮村的秦公一號大墓遺址博物館。上世紀80年代,秦公一[詳細]

  • 7追夢中華·美好安徽 | 海外華文媒體采訪團走進銅陵博物館,領略銅文化風采追夢中華·美好安徽 | 海外華文媒體采訪團走進銅陵博物館,領略銅文化風采

    【加拿大華發網繁體版 朱梅仙報道】2023年11月25日上午,由中國僑聯指導,安徽省委宣傳部支持,安徽省僑聯主辦,黃山市僑聯、宣城市僑聯、銅陵市僑聯承辦的“追夢中華·美好安徽”2023海外華文媒體安徽采訪團活動,來自馬來西亞、加拿大、美國、西班牙、尼日利[詳細]

  • 8追夢中華·大美新疆|海外華文媒體走進民族樂器村追夢中華·大美新疆|海外華文媒體走進民族樂器村

    【加拿大華發網香港繁體版 朱梅仙報道】6月24日,由中國僑聯指導,新疆維吾爾自治區人民政府新聞辦公室、新疆維吾爾自治區歸國華僑聯合會主辦的“追夢中華·大美新疆”2024海外華文媒體新疆采訪行活動,在新疆自治區政協副主席米海爾古麗·阿吉、中國僑聯信息[詳細]

  • 9傳奇茶室重生傳奇茶室重生

    數年前牛頭角下邨清拆,一度成為全城熱話,大家爭相拍照留念,於1965年開業的興記,也成為朝聖地,最近這老[詳細]

  • 10學沖茶不足兩年 滬姑娘奪「金茶王」學沖茶不足兩年 滬姑娘奪「金茶王」

    ■21歲上海姑娘薛美寧勝出成為女茶王。 香港文匯報記者莫雪芝 攝「港式奶茶」是香港餐飲文化標誌之一,更於2014年成為聯合國香港非物質文化遺產。由香港咖啡紅茶協會舉辦的「國際金茶王大賽2017」,昨日雲集全球六個[詳細]

  • 11海外華文媒體暨涉僑央媒走進黃山程大位故居和珠算博物館海外華文媒體暨涉僑央媒走進黃山程大位故居和珠算博物館

    【華發網香港繁體版 朱梅仙報道】以“追夢中華·美好安徽”為主題的2023海外華文媒體安徽采訪活動于11月22日在黃山正式啓動。中國僑聯信息傳播部部長左志強,黃山市政府黨組成員、副市長張亞強 及12家海外華文媒體、5家涉僑中央媒體記者及相關部門負責同志一起[詳細]

  • 12張天福:茶界泰斗,精神永存張天福:茶界泰斗,精神永存

    去年六月四日,茶界泰斗張天福老先生在福州仙逝,享年一百零八歲。茶界的一顆巨星隕落,茶業界的同仁悲痛萬分。張天福老先生是中國茶文化國際交流協會的榮譽顧問,在張老先生逝世一周年之際,回想他對本會的支持,我們不禁思緒連篇,感慨萬千。 [詳細]




圖說新聞

更多>>
海外華文媒體西鳳行 | 西鳳酒回到古代叫什么?

海外華文媒體西鳳行 | 西鳳酒回到古代叫什么?


返回首頁