搜索右侧

您現在的位置:華發首頁>文化娛樂 >

中國文學走出去 讓世界傾聽中國文學故事

更新時間:2018-04-05 20:45來源:網絡作者:@nanncy人氣:9961734

中國文學走出去  讓世界傾聽中國文學故事

2017年中國文壇值得關註的一個事件是賈平凹的小說《高興》英文版由亞馬遜以紙質版和電子書同步發行的方式,推介給全球183個國家的讀者。他的《帶燈》英文版也於同年出版發行,而《廢都》英譯本於2016年面世。此外,他的《古爐》《帶燈》的法語版、《高興》的意大利語版也即將出版。目前,《極花》正被翻譯成德語和西班牙語,《廢都》《懷念狼》正分別被翻譯成阿拉伯語和瑞典語。如此高密度、多語種的對外翻譯不獨賈平凹一人,而是中國當代作家走向世界的常態。

文學“走出去” 作家譯者群星閃耀

中國文學走向世界的步伐不斷加快,在國外的影響力日益提升。“2017中國圖書海外館藏影響力報告”顯示:當代文學作品取代歷史類成為海外館藏中國圖書的龍頭,極大地彰顯了中國文學“走出去”的實績。在過去3年時間裡,一大批當代作家的作品被譯介出去。據中國文學英譯推廣網站“紙托邦”上的統計,僅小說一類就有70多位作家的80余部/篇作品翻譯成英語出版,其中絕大多數是純文學作品,而且翻譯出版與國內出版之間的時間正在縮短。被譯介的作家中有很多是文壇宿將,如莫言、賈平凹、劉震雲、余華、蘇童、畢飛宇、格非、馬原等,也有後起之秀,如韓寒、阿乙等,可謂群星閃耀。他們被譯出的作品既有《透明的紅蘿蔔》《褐色鳥群》《西海無帆船》《溫故一九四二》等昔日精品,也有《帶燈》《第七天》《下面我該幹些什麽》等近期佳作,可謂異彩紛呈。

譯者陣容也十分強大。有在西方漢學界享有盛名的美國漢學家葛浩文、羅鵬、白睿文,英國漢學家韓斌,澳大利亞漢學家杜博妮等,他們深厚的中英文功底、在翻譯界良好的聲譽和高超的語言駕馭能力,是中國當代純文學作品域外接受的保證。他們身兼翻譯家、評論家、研究者的多重身份,使其成為中國文學海外傳播的意見領袖;他們作為譯介主體同時又是目標語讀者“自己人”的效應,使中國文學的對外傳播易於產生好的接受效果。同時,他們也培養、帶動了一批年輕人進入到翻譯隊伍中來,擴大了中國文學的海外譯者群。

文學“走進去” 譯出後評論緊跟其上

當代文學的海外傳播一方面要依賴翻譯,將更多的作品翻譯成外文,使其流通範圍超越自己的文化原產地,即“走出去”。另一方面還要對翻譯出去的作品進行研究、詮釋,讓其在國外落地生根,即“走進去”,成為他國文學體系的組成部分,對其施以影響,給其帶來啟示啟發。因而,作品翻譯出去以後,還要有評論緊跟其上,這樣才能鞏固翻譯的效果,真正實現文學的跨文化傳播。

一部文學作品翻譯出去以後,如果不對其進行解讀、闡釋,就不能被域外讀者很好地理解,作品也難以延展其生命力。解讀、闡釋的內容包括這部作品反映了中國什麽樣的精神面貌,凸顯了哪些時代特征,體現了中國怎樣的風格和做派,它為世界文學帶來了哪些新的質素,其作為世界文學一部分的價值表現在哪裡。

賈平凹曾說:“每個作家都希望自己的作品走得更遠一些,使不同語言的讀者都能讀到它。”優秀的當代文學作品翻譯到域外以後,要想不斷地激發國外讀者閱讀的渴望,就需要文學評論闡說清楚這部作品好在哪裡,其內在價值有哪些。舉凡成功傳播到國外的中國文學作品,都是引起國外評論界關註的作品。1991年賈平凹的《浮躁》英譯本由美國路易斯安那州立大學出版社出版後,立即引起一股評論熱潮,當年就有書評在《新書推介》、《柯克斯評論》《紐約時報》《圖書館學刊》《亞洲華爾街日報》等報刊上發表,1992-1993年又有數篇評論在《基督教科學箴言報》《威爾森圖書館學報》《選擇》《現代中國文學》《今日世界文學》等雜誌上登載,評論者有書評家索爾斯伯里、漢學家金介甫、華裔學者王德威等知名人士。多維度的闡釋增進了對作品的理解和接受,2003年,《浮躁》又由美國的格羅夫出版社發行了平裝本,進一步擴大了其影響的範圍。《浮躁》之所以在英語世界表現出持久的影響力,和翻譯出版後對其的不斷解讀、闡釋有不可分割的關係。以作品翻譯帶動作品研究,以作品研究推進作品翻譯,建構起良性的傳播循環,是中國文學走出去之後活躍地存在於其他文學體系的法寶之一。

中國文學傳播與國家形象塑造

當前,國家形象塑造備受重視,而文學傳播對於國家形象塑造起著不可忽視的作用。人們通過閱讀一國的文學作品形成對於該國的印象,而國家也通過文學創作塑造、傳播著自身的形象。文學藝術堪稱國家形象的名片,它以獨特的話語方式,講述人類共通的情感故事,能夠有效地拉近不同文化、不同語言、不同信仰、不同膚色的人們之間的距離。

賈平凹傳播到國外的作品塑造了一個變革中的中國形象。他的目光始終聚焦時代大潮中的中國鄉村和城市,向世界講述轉型時期的中國發生了哪些變化,普通勞動者又經歷了怎樣的沈浮。20世紀90年代譯成英語並在國外受到關註的《浮躁》是一部農村改革的史詩,西方評論文章稱該小說“以唐傳奇的方式講述了當代改革主題”,“給西方讀者呈現了20世紀80年代中期中國改革所帶來的巨大變化。”而亞馬遜中國副總裁艾博儒強調之所以選擇賈平凹的《高興》在世界範圍內重點推出,是因為它“栩栩如生地描寫了當代中國的現代化進程”。主人公劉高興是在中國城市擴張潮流中第一批進城的農民工,他在城市裡遭遇了很多不幸和悲涼,但他生命裡始終有對美好東西的追求。向往幸福是人類的共性,正如艾博儒先生所說:“男人或女人,西方人或東方人,在追求幸福的道路上都是一樣的”,因而劉高興苦中帶甜的現代中國夢能引起世界上不同國家讀者的共鳴。《高興》英文版問世後,美國的《紐約時報書評周刊》《出版者周刊》《柯克斯評論》《圖書館學刊》等紛紛刊文贊賞劉高興樂觀曠達的人生態度:“盡管像劉高興這樣進城務工的農民經受了當代中國經濟發展帶來的震蕩,但他們在困境中執著前行”“對未來充滿期待”。改革大時代裡的中國農民故事撥動了西方讀者的心弦。

當代文學具有動態建構和傳遞中國形象的功能,在向外傳播中能培養域外對中華文明的認同感,幫助扭轉和修復被國際社會誤讀和扭曲的中國形象。賈平凹作品對外傳播中塑造的改革中國形象顛覆了西方沿襲已久的停滯中國形象,重塑了闊步向前、發展進步的中國形象。而莫言作品對外傳播中建構的不掩蓋問題、不粉飾太平的批判與反思性中國形象,則凸顯了中國恢弘、自信、開放、包容的大國風範。講好中國故事,傳播好中國聲音,塑造良好國家形象,是中國文學對外傳播的使命,當下的中國文學對外傳播正積極主動地融入到中國形象塑造的總體話語體系之中。

 【來源:人民日報】


(來源:网络)

  • 凡本網註明"来源:華發網繁體版的所有作品,版權均屬於華發網繁體版,轉載請必須註明來自華發網繁體版,https://china168.org。違反者本網將追究相關法律責任。
  • 本網轉載並註明自其它來源的作品,目的在於傳遞更多信息,並不代表本網贊同其觀點或證實其內容的真實性,不承擔此類作品侵權行為的直接責任及連帶責任。其他媒體、網站或個人從本網轉載時,必須保留本網註明的作品來源,並自負版權等法律責任。
  • 如涉及作品內容、版權等問題,請在作品發表之日起一周內與本網聯系,否則視為放棄相關權利。

  • 1福建茶鄉——寧德 ▪ 茶香世界福建茶鄉——寧德 ▪ 茶香世界

    在外國人的眼中,茶就是中國的代名詞之一。中國是茶的故鄉,茶文化博大精深。茶曾為中國帶來過巨大的經濟財富,它使中國走向世界。同樣的,幾千年的歷史變遷,卻改變不了中國人對茶特有的情愫。 茶香氤氳的生活是那樣的有滋有味、富有情趣。難怪,有人說,品茶[詳細]

  • 2海外華文媒體西鳳行 | 西鳳酒回到古代叫什么?海外華文媒體西鳳行 | 西鳳酒回到古代叫什么?

    【華發網香港繁體版 朱梅仙報道】2023年12月14日,來自美國、加拿大、馬來西亞、埃及、德國、菲律賓、新西蘭、尼日利亞、中國香港、中國澳門等10個國家和地區的15家華文媒體走進位于寶雞鳳翔區的陜西西鳳集團參訪,感受名酒品質和尊貴品味,現場體驗西鳳酒169[詳細]

  • 3海外華文媒體寶雞行 | 法門寺:地宮一開,便是半個盛唐!海外華文媒體寶雞行 | 法門寺:地宮一開,便是半個盛唐!

    【華發網香港繁體版 朱梅仙報道】2023年12月15日,來自美國、加拿大、馬來西亞、埃及、德國、菲律賓、新西蘭、尼日利亞、中國香港、中國澳門等10個國家和地區的15家華文媒體走進位于陜西省寶雞市扶風縣法門鎮的法門寺,有“關中塔廟之祖”之稱,是中國古代四大[詳細]

  • 4海外華文媒體寶雞行 | 周公廟:千年禮樂傳承的中華圣地海外華文媒體寶雞行 | 周公廟:千年禮樂傳承的中華圣地

    【華發網香港繁體版 朱梅仙報道】2023年12月15日,來自美國、加拿大、馬來西亞、埃及、德國、菲律賓、新西蘭、尼日利亞、中國香港、中國澳門等10個國家和地區的15家華文媒體走進寶雞市周公廟風景名勝區,它位于陜西省岐山縣城西北六公里的鳳凰山南麓(鳳凰山為[詳細]

  • 5坤家茶丨你是誰的茶,在等哪杯水?坤家茶丨你是誰的茶,在等哪杯水?

    坤家女主說: 茶如人生,我如茶;做一款心無旁騖、簡單,純然的茶。 “結廬在人境,而無車馬喧。問君何能爾,心遠地自偏。”在自己的內心修籬種菊,心中所愛便愈發清晰。 一葉浮沉,坤家時光中的故事都化作了詩篇,流年中的心事都鋪成了畫卷。朝朝暮暮,但求有[詳細]

  • 6海外華文媒體寶雞行 | 鳳翔秦公一號大墓 天下第一墓之謎 海外華文媒體寶雞行 | 鳳翔秦公一號大墓 天下第一墓之謎

    【華發網香港繁體版 朱梅仙報道】2023年12月14日,來自美國、加拿大、馬來西亞、埃及、德國、菲律賓、新西蘭、尼日利亞、中國香港、中國澳門等10個國家和地區的15家華文媒體走進位于陜西省寶雞市鳳翔縣南指揮村的秦公一號大墓遺址博物館。上世紀80年代,秦公一[詳細]

  • 7追夢中華·美好安徽 | 海外華文媒體采訪團走進銅陵博物館,領略銅文化風采追夢中華·美好安徽 | 海外華文媒體采訪團走進銅陵博物館,領略銅文化風采

    【加拿大華發網繁體版 朱梅仙報道】2023年11月25日上午,由中國僑聯指導,安徽省委宣傳部支持,安徽省僑聯主辦,黃山市僑聯、宣城市僑聯、銅陵市僑聯承辦的“追夢中華·美好安徽”2023海外華文媒體安徽采訪團活動,來自馬來西亞、加拿大、美國、西班牙、尼日利[詳細]

  • 8傳奇茶室重生傳奇茶室重生

    數年前牛頭角下邨清拆,一度成為全城熱話,大家爭相拍照留念,於1965年開業的興記,也成為朝聖地,最近這老[詳細]

  • 9學沖茶不足兩年 滬姑娘奪「金茶王」學沖茶不足兩年 滬姑娘奪「金茶王」

    ■21歲上海姑娘薛美寧勝出成為女茶王。 香港文匯報記者莫雪芝 攝「港式奶茶」是香港餐飲文化標誌之一,更於2014年成為聯合國香港非物質文化遺產。由香港咖啡紅茶協會舉辦的「國際金茶王大賽2017」,昨日雲集全球六個[詳細]

  • 10海外華文媒體暨涉僑央媒走進黃山程大位故居和珠算博物館海外華文媒體暨涉僑央媒走進黃山程大位故居和珠算博物館

    【華發網香港繁體版 朱梅仙報道】以“追夢中華·美好安徽”為主題的2023海外華文媒體安徽采訪活動于11月22日在黃山正式啓動。中國僑聯信息傳播部部長左志強,黃山市政府黨組成員、副市長張亞強 及12家海外華文媒體、5家涉僑中央媒體記者及相關部門負責同志一起[詳細]

  • 11張天福:茶界泰斗,精神永存張天福:茶界泰斗,精神永存

    去年六月四日,茶界泰斗張天福老先生在福州仙逝,享年一百零八歲。茶界的一顆巨星隕落,茶業界的同仁悲痛萬分。張天福老先生是中國茶文化國際交流協會的榮譽顧問,在張老先生逝世一周年之際,回想他對本會的支持,我們不禁思緒連篇,感慨萬千。 [詳細]

  • 12男人、女人養生茶不一樣男人、女人養生茶不一樣

    人的體質有燥熱、虛寒之別,養生茶也有涼性、溫性之分。其實身體素質的特徵很複雜,中醫將人體分為九種體質,平和、氣虛、濕熱、陰虛、陽虛、痰濕、氣鬱、血瘀、特稟。秋季是一個養生的好時機,秋季要多喝一些養生茶[詳細]




圖說新聞

更多>>
海外華文媒體西鳳行 | 西鳳酒回到古代叫什么?

海外華文媒體西鳳行 | 西鳳酒回到古代叫什么?


返回首頁