《西遊記》在“一帶一路”
- 更新時間:2018-01-28 19:26來源:網絡作者:@nanncy人氣:8311095
《西遊記》這部充滿燦爛文學想象力的偉大作品,自明代面世至今,已經成為中華民族貢獻給全人類的一個瑰寶。梳理《西遊 記》400多年間的傳播歷史,有兩條不同的軌跡,一條是在中國周邊地區的傳播,基本上是伴隨著華人的腳步走向海外,最初是以漢文原著閱讀、接受,再到以當 地語言文字改寫、翻譯、改編的傳播路徑;另一條則是通過來華傳教士、漢學家的文本翻譯、廣泛傳播,最終形成了被東西方不同國家、地區人們所津津樂道的文學 經典。
伴隨著華人的腳步走向海外
根據全球圖書館數據庫的檢索發現,截至2015年12月,仍然在“一帶一路”國家流通的《西遊記》翻譯語言為16種,版本多達60個。
根據圖示,除俄語、阿拉伯語、羅馬尼亞語、斯洛文尼亞語、希伯來語、匈牙利語、波蘭語、波斯語、捷克語等9種語言為中亞、中東歐地區之語言外,其余7種語言均處在亞洲地區,有些屬於中國周邊國家。
《西遊記》在亞洲的傳播,主要是在漫長的歷史過程中,伴隨著中國人與亞洲周邊國家的商貿往來,甚至是伴隨著移民的步伐而實現的。如上圖顯示,被譯成的語 言有越南語、泰語、老撾語、印尼語、馬來語、哈薩克語、蒙古語等7種,此外,根據相關學者研究,還有柬埔寨語、泰米爾語、烏爾都語、印地語、僧伽羅語等多 種語言。《西遊記》先是在當地華裔和能夠讀懂漢文原著的上層精英圈子流行,然後再以本土語言進行改編和翻譯,這條傳播路徑在印尼、馬來西亞、越南、泰國、 老撾等國家表現得最為典型。
《西遊記》傳播到泰國,根據泰國學者黃漢坤的研究,大約是從1802年開始,曼谷王朝拉瑪一世命當時的財政 大臣、著名文學家昭披耶帕康與華人合作,主持翻譯改寫《三國演義》等作品。改寫方式是先由在泰華人口譯成泰文,泰人記錄,再由昭披耶帕康加工、潤色、定 稿。因《三國》在當時的泰國上層社會大受歡迎,一時間翻譯改寫中國古典小說成為時尚,《西遊記》也被翻譯改寫成泰文出版。在泰文譯本的基礎上,該書又被翻 譯成為柬埔寨語、老撾語。
《西遊記》的譯改本在泰國叫《西遊》。這些將《西遊記》口譯成為泰文的泰國華人,大都是廣東、福建、江西等地 的中國移民。有的在泰國居住數代,成為在居住地傳播中華文化的人際傳播者。由此推算,《西遊記》在泰國的流傳,可能要早於1802年。相關學者發現,根據 《西遊記》故事改編的戲劇,特別是華南沿海移民最為喜歡的潮劇,就曾在泰國、新加坡、柬埔寨、越南等國講潮州話的華僑、華裔聚居地區廣泛流行。在1685 年至1688年的泰國宮廷宴會中,就有潮劇上演的記錄。
在印尼、馬來西亞等地,當地華人移民用皮影戲改編《西遊記》故事。法國學者克勞 婷·蘇爾夢曾發現印尼爪哇的華裔演出皮影戲的劇目,其中就有直接取自《西遊記》的“李世民遊地獄”等片段。此外,在印尼、馬來西亞等地出生的華人,不僅用 馬來語、印尼語翻譯、改寫《西遊記》等中國經典,而且還抄寫、刻印譯本,並針對當地居民出租經營這些本土語言的譯本。這些書鋪的華人經營者有的是集翻譯 者、印刷商、出版商於一身,還將雕板刻印、石印技術帶到了印尼、馬來西亞、新加坡等地。有些書鋪在19世紀成功轉型成具有現代意義的文化企業,編輯出版報 紙、雜誌,並在報刊上連載這些中國經典文學譯作。
此外,《西遊記》這部文學作品所充滿的佛教思想背景,帶動了其在泰國、柬埔寨、老撾、 越南、蒙古等信仰佛教的國家、地區的廣泛傳播。例如在蒙古國,《西遊記》是被當做佛教小說進行傳播的,第一個蒙古文《西遊記》譯本是滿蒙辭典編撰者阿拉納 翻譯,在1721年面世。蒙古的許多讀者不僅閱讀這部小說,同時進行抄寫,當做佛教啟示錄來使用。在老撾,2007年出版了用文字插畫形式的《孫悟空》, 書中對佛教詞匯進行詳細的解釋,對於篤信佛教的老撾普通民眾來說十分容易接受。在泰國,許多中國沿海移民將祭祀孫悟空的傳統帶過來。根據黃漢坤的調查,泰 國首都曼谷有9座寺廟供奉著孫悟空。在每年農歷初一、十五以及各大節日,都會有善男信女前往齊天大聖廟磕頭祭祀,並請大聖的靈符回家貼在門上。此外,民間 相信農歷10月12日是齊天大聖的聖誕,這天,大家都會帶著香花、素果到大聖廟裡祈求大聖保佑。
《西遊記》所特有的佛教文化背景,使其 在亞洲等佛教國家更加深入人心,並成為亞洲人歷久彌新的精神家園。例如在泰國,不僅歷史上有關《西遊記》的圖書廣受歡迎,而且時至今天相關影視作品也得到 普遍追捧。根據天津師範大學在泰國留學的研究生張充的實地調研,2014年曼谷最大的書店紀伊國書屋有200余種與《西遊記》相關的書籍,不僅有中文版, 還有英文版,與《西遊記》相關電影約有70部。中央電視臺1986年制作完成的電視劇《西遊記》在亞洲影響最大,在日本、韓國、泰國、越南、馬來西亞、印 尼等地多次播出,2016年猴年春節期間,在泰國、越南的熒屏上再次出現這部電視劇。
文本翻譯為《西遊記》插上翅膀
《西遊記》在“一帶一路”地區的傳播,另一條途徑就是通過來華傳教士、漢學家的文本翻譯,使《西遊記》插上翅膀,超越了地理區域限制,在遠離中國的阿拉伯世界、中東歐等國家和地區廣泛傳播開來。
《西遊記》最早的英譯本,可追溯到美國長老會派遣來華的著名傳教士吳板橋選譯的小冊子,名為《金角龍王——皇帝遊地府》,1895年由上海華北捷報社出 版,由此開啟了這部文學經典在歐美英語世界的傳播歷史。在東北、山東、山西等地傳教多年的英國傳教士李提摩太,在1913年將《西遊記》翻譯成《天國之 行》,第一次以英文單行本的形式向世界展示了《西遊記》的故事。但在書中,唐僧變成了傳播宗教的聖者化身。
根據筆者在2015年底的統 計,迄今為止《西遊記》有18個德譯本,其中以傳教士漢學家衛禮賢的譯本最為知名;《西遊記》英譯本有64個版本,其中以1942年漢學家亞瑟·韋利的選 譯本《猴》影響最大,曾由不同的出版社再版22次。亞瑟·韋利忠於原著,文筆流暢,使《西遊記》中孫悟空、豬八戒、唐僧、沙僧等人物形象在英語世界廣為人 知。
亞瑟·韋利的英譯本在中東歐等“一帶一路”國家也影響很大。如《西遊記》的捷克文譯本、羅馬尼亞文兩個譯本、匈牙利文譯本,就是在 阿瑟的英譯本基礎上轉譯的。匈牙利文譯本由漢學家瓊戈爾翻譯,1969年首版時曾經發行1萬多冊,並在1980年再版發行3000冊,1977年瓊戈爾翻 譯的《西遊補》也發行1萬多冊。波蘭文的《西遊記》譯本由漢學家塔杜什·茲比克夫斯基翻譯,僅為中文原著的前20回,名為《猴子造反》,1976年出版。 後來由華沙大學的漢學家史比高摘譯了其他80回,在波蘭影響很大。
在阿拉伯世界,1968年埃及出版了《猴子》一書,也是亞瑟·韋利從英文轉譯成為阿拉伯文的譯本,還於1998年再版。1984年,中國外文出版社和敘利亞大馬士革出版社合作出版了《火焰山:西遊記節譯》,由漢學家福阿德·艾尤布翻譯。
但美中不足的是,亞瑟·韋利譯本仍是選譯本。直到1977年,才有華裔學者余國藩,用近10多年時間翻譯了《西遊記》全本,由芝加哥大學在美國與英國同 時推出。譯本註釋詳盡,特別是保留了原著中的大量詩詞,翻譯精準,權威專業,被美國漢學家魏裴德教授稱之為“精美絕倫”。哥倫比亞大學的夏誌清教授贊嘆, 該譯本讓“英語世界的文學終於也能夠從《西遊記》這部偉大的中國名著中得到豐富和補充”了。
迄今為止,在“一帶一路”國家的16種語言 中,只有蒙古、越南、泰國、俄文4個語種有《西遊記》百回全譯本。特別是俄文全譯本,直到1950年代才出現,譯者是著名漢學家羅加切夫。這是《西遊記》 的第一個俄文譯本,影響很大,1982年譯者又與人合作出版了一個《西遊記》選譯本。
通過400多年的全球傳播,《西遊記》中燦爛絢麗的藝術想象、性格鮮明的人物、跌宕起伏的故事情節,為東亞、東南亞以及南亞等佛教流行地區的人們所津津樂道,同時,也為歐美基督教文化區、阿拉伯世界的國 家和人民所廣泛接受。《西遊記》的故事不斷被翻譯、改編、改寫成各個民族語言的作品,各國文學家用各種體裁進行演繹,今天的電影、電視、動漫、遊戲等多種 現代藝術形式仍在從《西遊記》中汲取營養。它啟示世人,中華文化作為世界上惟一從未中斷、綿延至今的文化類型,蘊藏著取之不盡的寶藏。這是中華文化獨有的 優勢。
來源:環球人物(作者何明星為北京外國語大學教授)
- 凡本網註明"来源:華發網繁體版的所有作品,版權均屬於華發網繁體版,轉載請必須註明來自華發網繁體版,https://china168.org。違反者本網將追究相關法律責任。
- 本網轉載並註明自其它來源的作品,目的在於傳遞更多信息,並不代表本網贊同其觀點或證實其內容的真實性,不承擔此類作品侵權行為的直接責任及連帶責任。其他媒體、網站或個人從本網轉載時,必須保留本網註明的作品來源,並自負版權等法律責任。
- 如涉及作品內容、版權等問題,請在作品發表之日起一周內與本網聯系,否則視為放棄相關權利。
- 1泰中羅勇工業園累計實現工業産值超百億 爲當地創造3萬多個就業崗位
作爲中國企業最早“走出去”建立的境外經濟貿易合作區之一,泰中羅勇工業園區自2005年設立以來,已吸引百余家中國企業入駐,帶動中國企業累計在泰投資超過29億美元,累計實現工業總産值超過100億美元,爲當地創造了3[詳細]
- 2“萬村通”項目取得積極進展 預計年底完工
今年夏天,2018年俄羅斯世界杯足球賽精彩紛呈,而在非洲塞內加爾的很多村落,球迷們也度過了一個狂歡的盛夏。由于中國在非洲啓動的“萬村通”衛星數字電視項目,塞內加爾300個村落因此受益,球迷們通過電視機觀看了這[詳細]
- 3王義桅:貿易暢通是應對逆全球化之道
貿易暢通是“一帶一路”建設的重要內容之一。中國人民大學習近平新時代中國特色社會主義思想研究院副院長王義桅在接受記者采訪時表示,自“一帶一路”倡議提出以來,貿易暢通成果豐碩,對于應對貿易保護主義等全球性[詳細]
- 4孔子學院落戶于南太平洋地區6年 架設了解與友誼橋梁
隨著中國對外開放以及世界對了解中國語言文化需求的日益增強,應運而生的孔子學院從2012年開始相繼落戶于南太平洋地區一些島國。位于瓦努阿圖首都維拉港的南太平洋大學艾瑪盧校區主管魯本·馬克沃德盛贊孔子學院是一[詳細]
- 5探訪俄遠東跨越式發展區:“一帶一路”倡議助力區域發展
出了符拉迪沃斯托克市區,開車向北大約30多分鍾,就來到了俄羅斯遠東濱海邊疆區四個跨越式發展區之一——納傑日金斯基跨越式發展區。“納傑日金斯基”是俄語“希望的”意思。將在這片面積爲806公頃的土地上建設的俄羅[詳細]
- 6“一帶一路”為波黑發展提供“加速器”和“穩定
波黑12日舉辦“一帶一路”5周年研討會。波黑主席團塞爾維亞族成員伊萬尼奇盛贊“一帶一路”倡議,認為“一帶一路”不但在經濟領域產生重要影響,也促進了不同社會間的交流,將影響未來數個世紀。[詳細]
- 7物流樞紐已成形 “一帶一路”促進中哈投資
五年前,習近平主席首次在哈薩克斯坦納紮爾巴耶夫大學提出“絲綢之路經濟帶”的重大倡議。五年來,從無到有,由點及面,“一帶一路”建設成果顯著。 昨日(9月7日),在哈薩克斯坦首都阿斯塔納舉行的“一帶一路”中哈智庫媒體人文交流論壇上,多位嘉賓指出,[詳細]
- 8衢州大力開展與“一帶一路”沿線國家的經貿合作
6月28日,由衢州市人民政府、浙江省商務廳、南南合作促進會聯合主辦的2018“一帶一路”(中國 衢州)國際經貿合作活動盛大啟幕。近年來,衢州積極響應國家“一帶一路”倡議,充分發揮衢州的區位優勢,大力開展與“一帶一路”沿線國家的經貿合作,有力務實地推動[詳細]
- 9中國智慧“一帶一路”必將給世界帶來一個美好的未來
2013年,習近平主席提出共建“一帶一路”倡議,為世界提供了一項充滿東方智慧的共同繁榮發展方案,得到了許多國家的熱烈響應和熱情參與。在這樣的大背景下,絲綢之路(敦煌)國際文化博覽會應運而生。[詳細]
- 10搭“一帶一路”民心相通橋,中國校企聯盟培養“一帶一路”建設人才
身處經濟全球化洪流中,標準、計量、檢驗檢測等詞匯已成為國際通用的“技術語言”。5月20日,由30個國家和地區的105所高校共建的“一帶一路”標準化教育與研究大學聯盟(下稱“標準化大學聯盟”)在浙江杭州成立,希冀以標準化文化交流搭建“一帶一路”民心相通[詳細]
- 11拉美已成“一帶一路”倡議中的重要參與方
5月28日,由察哈爾學會主辦的“一帶一路”與中拉合作研討會在京舉行。此次研討會在“一帶一路”倡議提出五周年,中拉全面合作夥伴建立三周年的背景下召開,多位前駐拉美國家大使、拉美研究學者就新時代新形勢下,“一帶一路”倡議進入關鍵實施階段,中拉關係和[詳細]
- 12中剛共同開發黑角經濟特區 助剛果(布)打通“夢想之路”
9月5日,在習近平主席和剛果共和國總統德尼·薩蘇·恩格索見證下,中國海外基礎設施開發投資有限公司(英文簡稱COIDIC)與剛果共和國政府在北京簽署《剛果共和國黑角經濟特區開發框架協議》。國家開發銀行董事長胡懷邦和剛果共和國大型工程部長讓·雅克·布亞[詳細]
- 和氣生財6/李家超:推廣禮貌服務 提升香港魅力
- 行政長官李家超將赴北京述職
- 吸引力足/寧德時代來港落戶 設國際總部及研發中心
- 免簽生效 到中國經商旅遊更方便
- 特區政府斥美打「法案牌」干預港事務
- 高鐵載客量超越疫前 短途增幅大
- 民進黨處心積慮搞「台獨教育」
- 市區「輕微僭建」 研申報後暫緩執法
- 情牽兩岸/創業台青深耕國漫IP 傳播中華文化
- 施政報告前瞻/設中醫藥專員 建數碼化中藥平台
- 兩岸京劇一脈傳 好戲連「台」見情深
- 投資信心提振 恒指連升六日共千點