搜索右侧

您現在的位置:華發首頁>新 聞 > 即 時 >

王毅在第59屆慕尼黑安全會議中國專場上的主旨講話(中英)

更新時間:2023-02-20 17:49來源:網絡作者:@missdream人氣:3590

王毅在第59屆慕尼黑安全會議中國專場上的主旨講話(中英)

當地時間2月18日,中共中央政治局委員、中央外事工作委員會辦公室主任王毅在德國出席慕尼黑安全會議並發表題為《建設一個更加安全的世界》主旨講話。新華社

當地時間2023年2月18日,中共中央政治局委員、中央外事工作委員會辦公室主任王毅在德國出席慕尼黑安全會議並發表題為《建設一個更加安全的世界》主旨講話。講話中英文對照如下:

建設一個更加安全的世界

——在第59屆慕尼黑安全會議中國專場上的主旨講話

中共中央政治局委員、中央外事工作委員會辦公室主任 王 毅

(2023年2月18日,慕尼黑)

Making the World a Safer Place

Keynote Speech by Director Wang Yi

Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and

Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs

At the 59th Munich Security Conference

Conversation with China

Munich, 18 February 2023

各位朋友,各位同事,

Dear Friends,

Colleagues,

很高興時隔三年,再次來到慕尼黑安全會議現場,與各位新老朋友面對面交流。

I am delighted to join you in person at the Munich Security Conference (MSC) after three years, and meet face to face with friends old and new.

我還清晰地記得,3年前,新冠疫情剛剛暴發之際,我率領代表團來到這裏,介紹中國一線的抗疫努力,呼籲各國同舟共濟,共克時艱。國際社會也給予了中國寶貴理解和支持,我們對此深表感謝。

I recall vividly how I came here with the Chinese delegation three years ago when COVID-19 just struck. I presented China’s efforts in fighting the virus and urged solidarity among countries in face of the trying times. The international community gave China valuable understanding and support, for which we are deeply grateful.

人類與新冠病毒長達三年的抗爭,揭示了一個樸素的真理,那就是習近平主席多次強調的,我們都是地球村的成員,同屬一個命運共同體。團結起來,我們才能戰勝挑戰;相互信任,我們就能取得勝利。

Humanity’s three-year fight against COVID tells us a simple truth: as President Xi Jinping repeatedly stressed, we are members of one global village, and we belong to one community with a shared future. We can overcome challenges when we stand together; we can win victory when we trust each other.

3年後的今天,雖然疫情得到了控制,但世界並沒有更加安全。大國互信日益缺失,地緣裂痕不斷擴大,單邊主義大行其道,冷戰思維捲土重來,能源、糧食、氣候、生物、人工智能等新型安全威脅接踵而至。

Three years on, the pandemic is contained, but the world is not yet safer. Trust between major countries is lacking, geopolitical rifts are widening, unilateralism is rampant, the Cold War mentality is back, new types of security threats from energy, food, climate, bio-security and artificial intelligence keep emerging.

站在歷史演進的重要關頭,人類社會絕不能重走陣營對立、分裂對抗的老路,絕不能陷入零和博弈、戰爭衝突的陷阱。建設一個更加安全的世界,是各國人民的強烈願望,是世界各國的共同責任,更是時代前進發展的正確方向。

Standing at a critical juncture of history, human society must not repeat the old path of antagonism, division and confrontation, and must not fall into the trap of zero-sum game, war and conflict. Making the world a safer place is the strong desire of all people, the common responsibility of all countries, and more importantly, the right direction for the advance of our times.

為了世界更安全,我們都要堅持尊重各國主權和領土完整。

For a safer world, the sovereignty and territorial integrity of all countries must be respected.

強權政治、霸權行徑擾亂世界安寧,已成為國際和平面臨的最大破壞性因素。肆意干涉別國內部事務,無論編造什麼理由,都是對國際關係基本準則的無視和背叛。在台灣問題上違背一個中國原則,製造「一中一台」、「兩個中國」,無論做出什麼包裝,都是對中國領土完整的嚴重侵犯,也是對台海和平穩定的現實威脅。

Power politics and hegemony are a recipe for global instability, and do the biggest damage to global peace. Interference in other countries’ internal affairs, in whatever name, disregards and defies the basic norms of international relations. Any violation of the one-China principle on the Taiwan question, and attempt to create “one China, one Taiwan” or “two Chinas”, however framed, are a gross infringement on China’s territorial integrity, and pose real threats to peace and stability across the Taiwan Strait.

主權原則是當代國際秩序的基石,各國都應切實遵守,言行一致,不能選擇性適用,更不能搞雙重標準。中國將堅定遏止分裂干涉行徑,捍衛主權和領土完整。

The principle of sovereignty is the cornerstone of the contemporary international order. All countries should abide by the principle in both words and deeds, rather than apply it selectively, still less with double standards. China will resolutely curb acts of separatism and interference to safeguard its sovereignty and territorial integrity.

為了世界更安全,我們都要堅持通過對話協商和平解決爭端。

For a safer world, disputes should be peacefully resolved through dialogue and consultation.

國與國難免出現矛盾和摩擦,施壓抹黑、單邊制裁,往往事與願違,甚至貽害無窮。無論問題多麼複雜,都不應放棄對話協商;無論爭端如何尖銳,都應堅持政治解決;無論局勢多麼困難,都要給和平一個機會。

Disagreements and frictions do exist between countries. Yet handling them with pressuring, smear campaigns or unilateral sanctions is often counterproductive, and may even entail endless trouble. However complex the issue is, dialogue and consultation should not be abandoned. However intense the dispute is, a political resolution should be pursued. However difficult the situation is, peace should be given a chance.

中國秉持習近平主席提出的共同、綜合、合作、可持續安全觀,根據事情本身的是非曲直,對國際爭端採取負責任態度,發揮建設性作用。中國在烏克蘭問題上的方針歸結為一句話,就是勸和促談。我們將為此發表「關於政治解決烏克蘭危機的中國立場」,繼續堅定地站在和平一邊,站在對話一邊。

China follows a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, as put forward by President Xi Jinping. China takes a responsible stance on international disputes based on the merits of each issue, and plays a constructive role. On the Ukraine issue, China’s position boils down to supporting talks for peace. We will put forth China’s proposition on the political settlement of the Ukraine crisis, and stay firm on the side of peace and dialogue.

為了世界更安全,我們都要回歸聯合國憲章宗旨和原則。

For a safer world, the purposes and principles of the UN Charter should be upheld.

當今世界面臨諸多動盪戰亂,根源正是憲章的宗旨和原則沒有得到真正的遵守。挑起意識形態對立,編織排他性小圈子,破壞了國際團結,阻礙了國際合作。誇大安全威脅,蓄意製造緊張,削弱了戰略互信,增加了誤判風險。

The chaos and conflicts plaguing our world today occur because the purposes and principles of the Charter have not been truly observed. Fanning ideological confrontation and forming exclusionary blocs harms international solidarity and hampers global cooperation. Hyping security threats and stoking tensions undercuts strategic mutual trust and elevates the risk of miscalculation.

當務之急是,各方都應放棄本國利益優先的「小道理」,服從遵守聯合國憲章宗旨和原則的「大道理」。共同反對冷戰思維,共同抵制陣營對抗。

The pressing need now is for all to put the larger interest embodied in the purposes and principles of the UN Charter above one’s own lesser interest, and work together to oppose the Cold War mentality and bloc confrontation.

為了世界更安全,我們都要重視發展的關鍵作用。

For a safer world, the key role of development must be fully harnessed.

世界不能富者恆富、貧者恆貧。必須加快落實聯合國2030年可持續發展目標,切實保障世界各國特別是廣大發展中國家的正當發展權利,助力落後地區改善民生,振興經濟,標本兼治,消除滋生衝突的士壤。

The world should not be a place where the rich stay rich while the poor remain poor. Efforts should be stepped up in implementing the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, the legitimate right to development of all countries, especially developing countries, should be effectively protected, and assistance should be extended to under-developed regions to improve people’s lives and grow the economy. A holistic approach is needed to address both symptoms and root causes and remove the breeding ground for conflict.

世界更不應走上保護主義、脫鉤斷鏈的歧途。必須堅決抵制將貿易科技合作政治化、武器化、意識形態化的圖謀。各國人民都過上好日子,安全才可能牢固和持久。

The world should not veer off into the wrong path of protectionism, decoupling and cutting chains. We must firmly reject the attempts to politicize, weaponize and draw ideological lines in the cooperation on trade, science and technology. If security is to be firmly established and last, people in all countries should get to lead a better life.

各位朋友,

Friends,

建設一個更加安全的世界,是中國矢志不渝的追求。

Making the world a safer place is China’s abiding commitment.

去年底,中國共產黨舉行第二十次全國代表大會。習近平總書記莊重宣告,新時代新征程上,我們的中心任務就是以中國式現代化全面推進中華民族偉大復興。如何完成這一人類歷史上規模最大的現代化進程,中國的回答明確且堅定,那就是堅持走和平發展道路。和平發展不是權宜之計,更不是外交辭令,而是中國從歷史、現實和未來的深刻思考中作出的戰略抉擇。

Last October, the Communist Party of China convened its 20th National Congress. General Secretary Xi Jinping declared that China’s central task in the new era and on the new journey is to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization. On how to accomplish this modernization of the largest scale in human history, China has given an unequivocal and steadfast answer — keeping to peaceful development. Peaceful development is not an expediency, nor diplomatic rhetoric, but a strategic choice informed by a deep grasp of the past, present and future.

回望過去,近代中國飽受侵略、擴張之不幸,深知和平之寶貴、發展之重要。新中國成立之初我們就提出和平共處五項原則,70多年來中國從未主動挑起一場戰爭,從未侵佔別國一寸土地,並且是世界上唯一將和平發展寫進憲法的國家,是五核國中唯一承諾不首先使用核武器的國家。中國的和平記錄經得起歷史檢驗,中國的和平崛起開創了人類奇跡。

Looking over the past, China suffered deeply from foreign aggression and expansion in modern times. This country fully appreciates the value of peace and the importance of development. Shortly after the founding of New China, we put forward the Five Principles of Peaceful Coexistence. Over the past seventy-plus years, China has never initiated a war or occupied an inch of foreign land. It is the only country that has put peaceful development in its Constitution, and the only country among the five nuclear-weapon states to pledge no-first-use of nuclear weapons. China’s track record on peace can stand the scrutiny of history, and China’s peaceful rise is an unprecedented miracle in human history.

立足當下,實現高質量發展,讓中國老百姓過上更加幸福美好的生活,是中國黨和政府的第一要務。我們深知,要發展,就需要和平安寧的國際環境,就必須與各國和平共處,與世界合作共贏。我們始終高舉和平、發展、合作、共贏旗幟,致力於深化拓展平等、開放、合作的全球夥伴關係。

At present, the top priority for the CPC and the Chinese government is to pursue high-quality development and deliver a better life for all Chinese people. We know full well that development is only possible in a peaceful and tranquil international environment. This requires that China must live in peace with other countries and pursue win-win cooperation with the rest of the world. We will always be an advocate for peace, development and win-win cooperation, and work to deepen and expand global partnerships based on equality, openness and cooperation.

展望未來,和平與發展是潮流所趨,人心所向。有人篤信「國強必霸」,認為中國強大起來就會拋棄和平發展。但中國已經用事實證明,這條和平發展道路不僅走得通,而且很成功,我們沒有理由放棄,還要更加堅定地走下去,團結更多國家一道走和平發展道路。中國的力量每增長一分,世界的和平就多一分希望;各國共同致力於和平發展,人類的未來就能充滿光明。

Looking to the future, peace and development remain the trend of history and the aspiration of the people. Some people assert that a strong country is bound to seek hegemony, and assume that China will walk away from peaceful development as it gets stronger. However, China’s experience shows that the path of peaceful development has worked, and worked well. There is no reason for us to discontinue, but every reason to stay the course, and come together with more countries in the pursuit of peaceful development. Any increase in China’s strength is an increase in the hope for world peace. When all countries pursue peaceful development, the future of humanity will be full of promise.

近年來,習近平主席洞察天下大勢,提出全球發展倡議和全球安全倡議,為解決人類面臨的和平與發展兩大難題提供了中國方案、貢獻了中國智慧。目前已有100多個國家和包括聯合國在內多個國際組織支持上述兩大倡議,近70個國家加入「全球發展倡議之友小組」。我願在此宣布,中國將於近期發布《全球安全倡議概念文件》,為解決全球安全難題提供更系統的思路,更可行的舉措,歡迎各國積极參与。

With a keen grasp of the changing world, President Xi Jinping put forward the Global Development Initiative (GDI) and the Global Security Initiative (GSI) in recent years, offering China’s proposals and wisdom for advancing peace and development, the two main issues facing humanity. As of now, more than 100 countries and international organizations, including the UN, have expressed support for the two initiatives. Some 70 countries have joined the “Group of Friends of the GDI”. I am pleased to announce that China will be launching a GSI Concept Paper, to lay out a more systematic approach and more practical measures to address global security challenges. We welcome your active participation.

各位朋友,

Friends,

建設一個更加安全的世界,當然也離不開中歐雙方的正確選擇。

Making the world a safer place hinges on the right choice of both China and Europe.

中歐作為多極化進程的兩大力量,兩大市場,兩大文明,我們作出的選擇對世界的走向舉足輕重。如果我們選擇對話與合作,陣營對立就不會形成;如果我們選擇和平與穩定,新的冷戰就打不起來;如果我們選擇開放與共贏,全球的發展繁榮就有了希望。這是我們的共同責任,是我們對歷史,對人類應當提交的答卷。

China and Europe are two major forces, markets and civilizations in an increasingly multi-polar world. The choices we make have a huge impact on where the world goes. If we choose dialogue and cooperation, bloc confrontation will not emerge. If we choose peace and stability, a new Cold War will not break out. If we choose openness and win-win, global development and prosperity will have greater hope. Making the right choice is a responsibility we share. This should be how we respond to the call of history and the needs of the people.

慕尼黑有一座聞名遐邇的和平天使雕像,既是人類對戰爭結束的紀念,更是對永續和平的期待。道雖遠,行則將至,事雖難,做則必成。我們應攜起手來,為建設一個更加安全的世界而共同努力。

Here in Munich stands the Angel of Peace, a renowned monument marking the end of a war and embodying the wish for lasting peace. Long as the journey is, we will reach our destination if we stay the course; difficult as the task is, we will get the job done if we keep working at it. Let us all join hands and work together to make the world a safer place.

謝謝!下面我願同大家進行交流。

Thank you. Now I am happy to take your questions.

(來源:譯之有道)

(來源:网络)

  • 凡本網註明"来源:華發網繁體版的所有作品,版權均屬於華發網繁體版,轉載請必須註明來自華發網繁體版,https://china168.org。違反者本網將追究相關法律責任。
  • 本網轉載並註明自其它來源的作品,目的在於傳遞更多信息,並不代表本網贊同其觀點或證實其內容的真實性,不承擔此類作品侵權行為的直接責任及連帶責任。其他媒體、網站或個人從本網轉載時,必須保留本網註明的作品來源,並自負版權等法律責任。
  • 如涉及作品內容、版權等問題,請在作品發表之日起一周內與本網聯系,否則視為放棄相關權利。

  • 1墨西哥今迎大選 或變天向左轉墨西哥今迎大選 或變天向左轉

    ​綜合美國CNBC、美聯社、美國《時代》雜誌報道:墨西哥7月1日將舉行有史以來最大規模的選舉活動,不僅將選出總統和國會參眾兩院全部議席,還同時舉行地方選舉,合計有超過1.8萬名候選人。左翼政黨復興運動黨(Morena)的領導人、前墨西哥城市長奧夫拉多爾目前[詳細]

  • 2谷卓恒既洗黑錢又蹂躪《成報》谷卓恒既洗黑錢又蹂躪《成報》

    ■在谷卓恒荼毒之下,數代港人喜愛的《成報》面目全非、名存實亡,連累《成報》廣大無辜員工亦深受其害。 設計圖片肆意造謠掩護捲款走佬 78載報譽盡喪 淪撕裂社會「兇器」香港文匯報訊(記者 文森)傳媒作為公器,必[詳細]

  • 3眾局長評價高 推介市民閱讀眾局長評價高 推介市民閱讀

    李家超:讓港青認識國家保安局局長李家超:我從小已經是香港文匯報的讀者,因為其新聞報道文筆佳,每天閱讀有助提升中國語文水平。我認為香港文匯報的報道詳盡,除了香港的大小事務,內地新聞亦充分及全面地涵蓋,值[詳細]

  • 4美官秘會委軍 曾討論政變美官秘會委軍 曾討論政變

    ■馬杜羅或借機加強獨裁統治的正當性。數百軍人「叩門」 圖扣押馬杜羅等高官委內瑞拉經濟崩潰引發南美移民潮,《紐約時報》前日報道,美國政府官員過去一年曾經多次暗中與委內瑞拉軍官會面,討論推翻委總統馬杜羅。雖[詳細]

  • 5姜在忠:不忘初心 謹守責任 踐行使命姜在忠:不忘初心 謹守責任 踐行使命

    全國政協委員、香港大公文匯傳媒集團董事長、香港文匯報社長姜在忠昨日在文匯報70周年報慶酒會上致辭,感謝各位蒞臨和各界長期支持,並表示香港文匯報會不忘初心,謹守責任,踐行使命,將國家和香港發展大局的需要,[詳細]

  • 6廣深港高鐵車票8時發售 深圳首發車車票一小時內售罄廣深港高鐵車票8時發售 深圳首發車車票一小時內售罄

    蔣小姐香港始發首班車搶票失敗【文匯網訊】(記者 郭若溪)9月10日8時開始,廣深港高鐵各次列車車票在內地和香港同步發售,廣深港高鐵香港段開通運營進入倒計時。9月23日,廣深港高鐵香港段正式運營,開通運營首日,安[詳細]

  • 7「惠台31條」效應台青對大陸增好感「惠台31條」效應台青對大陸增好感

    ​台灣最近有民調顯示,自大陸方面今年公佈「惠及台胞31條措施」、給予台企台胞與大陸企業、大陸居民同等待遇後,台灣年輕一代增加了對大陸的好感。北京聯合大學台灣研究院兩岸研究所所長朱松嶺教授向大公報表示,隨着台生前往大陸進行交流、學習、就業,在生[詳細]

  • 8李克強5建議繪「16+1」藍圖李克強5建議繪「16+1」藍圖

    ■李克強於中國-中東歐國家領導人會晤後與鮑里索夫共同會見記者。 新華社出席中國-中東歐國家領導人會晤 倡設全球夥伴中心保加利亞時間7月7日上午,中國國務院總理李克強在索非亞文化宮出席第七次中國-中東歐國家[詳細]

  • 9政府研升延期年金扣稅上限政府研升延期年金扣稅上限

    ■陳茂波(中)上星期宣佈正式推出香港年金計劃。 網誌圖片陳茂波指社會反應正面 業界倡增至6萬元政府早前提出向強積金自願額外供款或購買延期年金的納稅人,提供扣稅優惠,建議兩項措施的扣稅上限為3.6萬元。財政司[詳細]

  • 10中俄地方合作交流論壇冰城開幕中俄地方合作交流論壇冰城開幕

    ■中俄代表共800餘人參加了開幕式和隨後召開的中俄企業對接會。香港文匯報記者王欣欣 攝16日上午,中俄地方合作交流論壇暨中俄友城合作論壇開幕式在黑龍江哈爾濱舉行。中俄友好、和平與發展委員會地方合作理事會中方[詳細]

  • 11特金會告吹 港股外圍腳軟特金會告吹 港股外圍腳軟

    政治一日都嫌多,美國總統特朗普又再「變臉」,昨晚突宣佈美朝峰會取消,消息拖累歐美股市及外圍港股早段跌勢較急,中段稍收窄。截至昨晚11:58,道指跌164點,歐洲三大股指跌0.31%至0.94%;港股夜期跌165點,報30,5[詳細]

  • 12香港樓市:住宅估價堅挺 四個月升一成香港樓市:住宅估價堅挺 四個月升一成

    銀行看法進取 跑贏樓價升幅政府上月底推出樓市「新六招」,雖然面對本港下半年擬加息、中美貿易戰等不利因素,但樓市依然熾熱。據追蹤本港十大指標屋苑的三大銀行最新估價,對比3月初,大部分屋苑的估價都有10%以上升[詳細]




圖說新聞

更多>>
谷卓恒既洗黑錢又蹂躪《成報》

谷卓恒既洗黑錢又蹂躪《成報》


返回首頁