華發網繁體版

方方日記英文版的副標題,已經悄悄改成這個了

昨天(9日),方方的“武漢日記”翻譯成了英文和德文版,上架亞馬遜預購,引起了熱烈的討論。

其中壹個引爆點,就是書的副標題。

書剛上架的時候,我們看到的副標題是“Dispatches from the Original Epicenter”。翻譯過來是“來自疫情最初震中的報道”。

方方日記英文版的副標題,已經悄悄改成這個了 

很多自媒體把副標題翻譯成了“來自病毒起源地的報道”,並大做文章。

“科學家都不確定病毒來源地是哪裏,方方竟然說是武漢”,這樣的批評聲漫天蓋地。

我們單從語言的角度來分析,認為這樣的批評是不嚴密的。

首先得理解這兩個英語詞是什麽意思。

epicenter原意是地震的震中,在這個語境下的引申義是疫情最猛烈、受疫情影響最深重的地方。而不是某些自媒體說的“起源”、“發源地”等。epicenter 後面省略掉的是of the outbreak/pandemic(疫情)。

現在,紐約就被稱為疫情的震中。把epicenter和origin混起來,理解成起源,顯然是錯誤的。

而original意思是最初的,原來的。original是和new/current相對的,current是當下的,現在的。original沒有“起源的”意思。因此,對original epicenter的正確理解,應是“最初遭新冠疫情打擊最猛烈的地方”,說的文縐縐壹點,就是“最初疫情的震中”。

疫情在哪裏爆發,和病毒的來源,也就是origin of the virus,是兩個概念。

這點,美國科學家的研究結果已於3月17日發表在頂級學術期刊《自然醫學》上,證實病毒的起源(origin)不是武漢海鮮市場。

這篇論文的作者之壹,Robert F. Garry就表示:

Our analyses point to an earlier origin than that. There were definitely cases there, but that wasn't the origin of the virus.

我們的分析發現了比武漢海鮮市場更早的病毒起源地。在那裏的確有病例,但不是病毒的起源地。

有些公號把副標題翻譯成“病毒的源頭”,別的不說,英語水平是有點問題。

但這個副標題的問題在於,將武漢形容成這場全球疫情的震中,引起的聯想,和本身的書籍內容沒有太多關聯,純粹是個標題黨。這背後可能別有用意,有在國際上帶節奏,汙名化武漢、汙蔑中國抗疫舉措之嫌疑。

這頗具爭議的標題在互聯網上發酵了壹整天。

可是,今天(10日)我再上出版社Harpers Collins官方網站上查閱這本書時,驚奇地發現,原來的那個副標題被悄悄地修改了!

改成了“Dispatches from a Quarantined City” (來自壹座隔離中的城市的報道)。書籍封面也已經換上了這壹新標題。

  

亞馬遜預購頁面上這本書的封面和題目也已經改了。

今天的亞馬遜預購頁面截圖

這個標題顯然溫和多了。

A quarantined city,壹座隔離中的城市,遠比“最初的疫情震中”要中立的多。

把重點放在quarantine"隔離",而不是疫情震中,這可以防止地域汙名化,也和方方最初的“封城日記”這壹題目更加符合。

不定冠詞a,也更加弱化了語氣,指武漢只是眾多城市中的壹個,畢竟現在全球多國城市都處在全面封城之中。

這個新的副標題是作者本人,還是編輯,還是別人主張改的,就不得而知了。

純屬從語言的角度討論。期待有更多語言愛好者加入我們哦。

來源:搜狐



0

[ 華發網繁體版特色欄目推薦 ]
名人:成龍等逾2600名香港文藝界人士:支持涉港國安立法 → 猛戳這裏
名人:《魯冰花》作者鐘肇政去世 享年96歲→ 猛戳這裏
名人:林書豪解釋怒懟特朗普:不希望任何種族群體被攻擊 → 猛戳這裏
名人:方方日記英文版的副標題,已經悄悄改成這個了→ 猛戳這裏
名人:援助家鄉!李娜向武漢捐款300萬元 為定點醫院購醫療急需物資 → 猛戳這裏
華發網繁體版是由支持華發網的年青學生聯手打造和管理的資訊分享與娛樂互動平臺,面向香港、澳門、台灣,以及東南亞和全球其它地區的繁體字用戶。華發網繁體版為您打造傳統網絡及新媒體空間,您的參與會讓它更加精彩。
给華發網繁體版點個贊!有你的支持是我們前進的動力! 猛點這裏 >>
【原創文章 投稿郵箱:editor@china168.org | 期待您的投稿!】

上一篇
林書豪解釋怒懟特朗普:不希望任何種族群體被攻擊
下一篇
援助家鄉!李娜向武漢捐款300萬元 為定點醫院購醫療急需物資

精彩評論

暂无评论...
验证码 换一张
取 消