華發網繁體版

在內地找不到街市?

在內地找不到街市?

在內地想去街市或超市買點東西,如不了解當地文化,不知道它們的說法,很容易鬧笑話。明明平時讀音挺準的,為什麼連問個價錢都雞同鴨講。還有好些東西看着很面善,一看標示反而不知道是什麼。

內地很多人不知何為街市,如問路「街市怎麼走」,定問到天黑都找不到。因內地人稱之為「市場(shì chǎng)」或「菜市場」。

蔬菜的稱呼在兩地有較多不同。如芫荽被叫做「香菜(xiāng cài)」,「豇豆(jiāng dòu)」原來是豆角,通菜又叫做「空心菜(kōng xīn cài)」,馬蹄要說成「荸薺(bí qi)」。

我們喜歡用來煮咖喱的「薯仔」有很多說法。「土豆(tǔ dòu)」在北方較為通行,「馬鈴薯(mǎ líng shǔ)」比較學術,有些地方比較接地氣,叫「山藥蛋」。「山藥(shān yào)」就是我們常說的「淮山」。因薯仔外表又與芋頭相似,所以也被稱為「洋芋」。同樣帶「洋」字的還有洋葱、西洋菜(又叫「豆瓣菜dòu bàn cài」)。另外,還有粟米「玉米(yù mǐ)」和番茄「西紅柿(xī hóng shì)」。

外來的水果,香港人起名講求方便,直接把英文或其他水果的名字借來用。如車厘子、布林、士多啤梨、大樹菠蘿,你很難在內地見到這樣的名堂,因為它們被叫做櫻桃(yīng táo)、李子(lǐ zi)、草莓(cǎo méi)、菠蘿蜜(bō luó mì)。曾有一次,筆者在路上聽到某組合女星的歌,嘀咕了一句:「這不是《士多啤梨蘋果橙》嗎,好久沒聽到囖。」友人在旁邊一臉疑惑:「我知道什麼叫『士多』,『啤梨』又是什麼鬼?」眾人哄笑。粵普文化差異可見一斑。

【華發網根據大公報採編】

0

[ 華發網繁體版特色欄目推薦 ]
百姓說港獨:暴民再搗亂沙田新城市 恐嚇女職員→ 猛戳這裏
百姓說港獨:迂迴離場 「逃生」有「車手」接送→ 猛戳這裏
百姓說港獨:美國華人社團大聯盟:強烈譴責不法分子暴力沖擊香港特區立法大樓造成惡劣影響→ 猛戳這裏
百姓說港獨:夥暴徒圍手機男 林卓廷假「調停」真「抽水」→ 猛戳這裏
百姓說港獨:「獨青」梁繼平走佬台灣 立會衝擊者驚覺被出賣→ 猛戳這裏
華發網繁體版是由支持華發網的年青學生聯手打造和管理的資訊分享與娛樂互動平臺,面向香港、澳門、台灣,以及東南亞和全球其它地區的繁體字用戶。華發網繁體版為您打造傳統網絡及新媒體空間,您的參與會讓它更加精彩。
给華發網繁體版點個贊!有你的支持是我們前進的動力! 猛點這裏 >>
【原創文章 投稿郵箱:editor@china168.org | 期待您的投稿!】

上一篇
九丑今判佔痛未已 陳健民學生:老師教犯法,好失望!
下一篇
盧文端駁英議員歪理:「港獨」損市民福祉

精彩評論

暂无评论...
验证码 换一张
取 消