華發網繁體版

在內地找不到街市?

在內地找不到街市?

在內地想去街市或超市買點東西,如不了解當地文化,不知道它們的說法,很容易鬧笑話。明明平時讀音挺準的,為什麼連問個價錢都雞同鴨講。還有好些東西看着很面善,一看標示反而不知道是什麼。

內地很多人不知何為街市,如問路「街市怎麼走」,定問到天黑都找不到。因內地人稱之為「市場(shì chǎng)」或「菜市場」。

蔬菜的稱呼在兩地有較多不同。如芫荽被叫做「香菜(xiāng cài)」,「豇豆(jiāng dòu)」原來是豆角,通菜又叫做「空心菜(kōng xīn cài)」,馬蹄要說成「荸薺(bí qi)」。

我們喜歡用來煮咖喱的「薯仔」有很多說法。「土豆(tǔ dòu)」在北方較為通行,「馬鈴薯(mǎ líng shǔ)」比較學術,有些地方比較接地氣,叫「山藥蛋」。「山藥(shān yào)」就是我們常說的「淮山」。因薯仔外表又與芋頭相似,所以也被稱為「洋芋」。同樣帶「洋」字的還有洋葱、西洋菜(又叫「豆瓣菜dòu bàn cài」)。另外,還有粟米「玉米(yù mǐ)」和番茄「西紅柿(xī hóng shì)」。

外來的水果,香港人起名講求方便,直接把英文或其他水果的名字借來用。如車厘子、布林、士多啤梨、大樹菠蘿,你很難在內地見到這樣的名堂,因為它們被叫做櫻桃(yīng táo)、李子(lǐ zi)、草莓(cǎo méi)、菠蘿蜜(bō luó mì)。曾有一次,筆者在路上聽到某組合女星的歌,嘀咕了一句:「這不是《士多啤梨蘋果橙》嗎,好久沒聽到囖。」友人在旁邊一臉疑惑:「我知道什麼叫『士多』,『啤梨』又是什麼鬼?」眾人哄笑。粵普文化差異可見一斑。

【華發網根據大公報採編】

此文由華發網繁體版編輯,未經允許不得轉載: 華發網繁體版 » 百姓說港獨 » 在內地找不到街市?

讃 (7)
分享至:

評論 0

暫無評論...
驗證碼
取 消
请选择理由
取消
私信记录 »

请填写私信内容。
取消
加载中,请稍侯......
请填写标题
取消